Sri Guru Granth Sahib Ji contains many words from Persian, Arabic, Hindi, Sanskrit, Marathi, and other languages. Some of these words have completely merged into Punjabi, while others have retained their original form and pronunciation even after being included in the Punjabi language. Additionally, there are words that appear in both their original and modified forms.
For example:
A. Words that have retained their original pronunciation: เจชเฉเจธ, เจจเจฎเจพเจ, เจเจธเจ, เจเจธเจเฉ, เจธเฉเจ, เจฎเจธเจเจค etc. Their correct pronunciation would be เจชเฉเจธเจผ, เจจเจฎเจพเจเจผ, เจเจธเจผเจ, เจเจธเจผเจเฉ, เจธเจผเฉเจ, เจฎเจธเจผเฉฑเจเจค etc.
B. Words that appear in both forms: เจตเจเจค โ เจตเจเจค, เจญเฉ โ เจญเจ etc.
If we look at the words listed under the letter ‘A’, we notice that letters like โเจธโ and โเจโ in some words have dots (bindis) underneath. However, these dots are absent in the written form of Sri Guru Granth Sahib Ji. Historically, Gurmukhi script used letters such as เจ, เจธ, เจ, เจ, and เจซ to approximate the Persian sounds of jeem (ุฌ), seen (ุณ), kaaf (ฺฉ), khaa (ุฎ), and fa (ู). However, it did not originally include dedicated letters for representing the Persian phonemes of zay (ุฒ), zoe (ฺ), zuad (ุถ), sheen (ุด), ghain (ุบ), and fe (ฺค).
To address this, five letters in the Gurmukhi script were modified by adding dots underneath to represent missing sounds from Persian: เจธเจผ, เจเจผ, เจเจผ, เจเจผ, เจซเจผ
As a result, Persian words in Punjabi are pronounced just as they are in Persian, ensuring accurate pronunciation.
In verse (1), โเจเจจโ is a Persian word, and its correct pronunciation is โเจเจผเจจโ, meaning woman. However, in verse (2), โเจเจจโ means servant, and its pronunciation remains โเจเจจโ.
In verse (3), โเจธเจพเจนโ means breath, and its pronunciation remains โเจธเจพเจนโ. However, in verse (4), โเจธเจพเจนโ is a Persian word, meaning king (ruler), and its pronunciation should be โเจธเจผเจพเจนโ.
In verse (5), โเจธเจนเฉโ means to endure and is pronounced โเจธเจนเฉโ. However, in verse (6), โเจธเจนเฉโ is a Persian word meaning husband, master, and its pronunciation is โเจธเจผเจนเฉโ.
In verse (7), โเจธเจพเจเจฐโ is a Sanskrit word meaning ocean, sea, and its pronunciation is โเจธเจพเจเจฐโ. However, in verse (8), โเจธเจพเจเจฐโ is an Arabic word meaning poet, and its pronunciation is โเจธเจผเจพเจเจฐโ.
In verse (9), โเจธเฉเจฐโ refers to a unit of weight measurement, and its correct pronunciation is โเจธเฉเจฐโ. In verse (10), โเจธเฉเจฐโ is a Persian word meaning lion, and its pronunciation is โเจธเจผเฉเจฐโ.
Here are some Persian words and their proper pronunciation in Gurbani:
Example | Pronunciation |
---|---|
เจชเฉเจฆเจพเจเจธเจฟ | เจชเฉเจฆเจพเจเจธเจผ |
เจเจฐ | เจเจผเจฐ |
เจเจ | เจเจเจผ |
เจธเฉเจฐ | เจธเจผเฉเจฐ |
เจฎเจธเจนเฉเจฐ | เจฎเจธเจผเจนเฉเจฐ |
เจคเจธเจตเฉเจธ | เจคเจธเจผเจตเฉเจธเจผ |
เจธเจพเจเจพ | เจธเจผเจพเจเจพเจ |
เจฎเฉเจธเจเจฒ | เจฎเฉเจธเจผเจเจฒ |
เจธเฉเจฎเจพเจฐ | เจธเจผเฉเจฎเจพเจฐ |
เจฎเจธเจเจคเจฟ | เจฎเจธเจผเฉฑเจเจคเจฟ |
เจธเฉเจ | เจธเจผเฉเจ |
เจชเจฐเฉเจธเจพเจจเฉ | เจชเจฐเฉเจธเจผเจพเจจเฉ |
เจชเจพเจคเจฟเจธเจพเจน | เจชเจพเจคเจฟเจธเจผเจพเจน |
เจคเจฎเจพเจธเจพ | เจคเจฎเจพเจธเจผเจพ |
เจชเฉเจธ | เจชเฉเจธเจผ |
เจเฉเจธ | เจเฉเจธเจผ |
เจธเจฐเฉเจ | เจธเจผเจฐเฉเจ |
เจฐเจเจพเจ | เจฐเจเจผเจพเจ |
เจฌเจเจธเฉ | เจฌเจเจผเจธเจผเฉ |
เจธเจ | เจธเจผเฉฑเจ |
เจธเจฐเจฎเจฟเฉฐเจฆเจพ | เจธเจผเจฐเจฎเจฟเฉฐเจฆเจพ |
เจเฉเจธเฉ | เจเฉเจธเจผเฉ |
เจธเจฐเจฎเฉ | เจธเจผเจฐเจฎเฉ |
The above discussion does not imply that words like โเจเจจโ, โเจธเจพเจนโ, โเจธเจนเฉโ, โเจธเจพเจเจฐเฉโ, โเจธเฉเจฐโ, โเจธเจฐเจฎโ, etc., are incorrectly written in the sacred Bir of Sri Guru Granth Sahib Ji.
The real point is that when the letters โเจธเจผโ, โเจเจผโ, โเจเจผโ, โเจเจผโ, โเจซเจผโ and the use of Adhak (เฉฑ) were not yet introduced in writing, such words had to be written in their existing form. These words were not incorrectly inscribed as โเจฏเจจโ, โเจเจนเฉโ, โเจเจพเจเจฐโ, โเจเฉเจฐโ, โเจเจฐเจฎโ, but rather were recorded in the purest form according to the writing tools of that era.
Therefore, not pronouncing such words correctly – especially those from other languages – is not only disrespectful to Gurbani and a grave disregard for the Guru Sahibโs teachings but also unjust to the listeners.
Whether done out of innocence or ignorance, such mispronunciation diminishes the dignity of Gurbani in front of scholars and audiences from different linguistic backgrounds.
Connect with a high-spirited community dedicated to deepening their understanding of Gurmat principles and practices. Engage in insightful discussions, share your experiences, and seek guidance on various aspects of Gurmat.
Join Forum